![liber viii translation liber viii translation](https://www.math.utah.edu/~beebe/software/java/fibonacci/images/liber-abaci-back-cover.gif)
Note: I translated both bonum and humanum as "virtuous", but they clearly have different connotations. In other words, Man needs nothing but the wisdom to pursue what he can find in himself, to reach godlike virtue. " we first consider this, the fact that there are two kinds of men: one ignorant and rude, who prefers profit over integrity the other, virtuous and refined, who places dignity above everything." hoc primum intellegamus, hominum duo esse genera, alterum indoctum et agreste, quod anteferat semper utilitatem honestati, alterum humanum et politum, quod rebus omnibus dignitatem anteponat.
![liber viii translation liber viii translation](https://assets.cambridge.org/97811080/11136/large_cover/9781108011136i.jpg)
I think Cicero gives us a great option (my highlighting): Within Church Latin, illuminatus assumes a connotation similar to enlightened, however its religious trait makes it uneffective for the message of your sentence. It seems to me there is no exact analogue of "awakened", and illuminatus for "enlightened" was only used to describe elegant speech, prose or poetry. To conclude, suscitatus,-a (,-um) was more often than not used with the meaning of "resurrected".
#LIBER VIII TRANSLATION FREE#
"In what is Jupiter superior to a virtuous man?" In all seriousness, liber does indeed mean free (adj.) and book (n.), and from what I can figure out after looking it up, liber (adj.) derives from the proto Indo-European word meaning people and liber (n.) from something like 'tree bark' or 'shell'. In his Moral letters to Lucilius, Liber VIII, Seneca the Younger wrote:
![liber viii translation liber viii translation](https://lh3.googleusercontent.com/-BqijwPJIadg/T5UUZ2RkFHI/AAAAAAAAMV8/DIBKD9PMCco5mZzw3MnRZ2D17GvLFY_AACHMYBhgL/s135/Liber%2BAl%2BVel%2BLegis%2BGreek%2BTranslation%2B-%2BAleister%2BCrowley%2B-%2BBooks%2BCovers.jpg)
Instead, I would go for antecedo,-is,-cessi,-cessum,-ĕre. However, I don't agree with either him or Hugh on the verb: when praesum does vaguely mean "standing above" (it can be considered its literal translation, prae+ sum), it really has the specific meaning of presiding over, or commanding, something - it can have other nuances, but these don't include that of being morally or socially superior to someone else. Like Draconis, I opt for a construction with nullus deus.